Про психологию в религии: психология, история ветхого завета

Помощь психолога,
Психология и -> Про психологию в религии -> История Ветхого Завета

История Ветхого Завета

Установление ветхозаветного канона

Началом установления ветхозаветного канона можно считать деятельность Ездры, который еще в середине V века до н. э. укомплектовал Пятикнижие, а может быть, и Шестикнижие (вместе с книгой Иисуса Навина). В дальнейшем комплектование Ветхого Завета длилось еще немало времени. Только примерно к 100 г. до н. э. еврейскими книжниками был отредактирован Ветхий Завет приблизительно в таком виде, в каком он существует теперь. К этому же времени был в основном закончен и перевод Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий — тот самый перевод, который именуется Септуагинтой, или, иначе, Переводом 70.

На этом вопросе следует специально остановится. Церковное предание по этому вопросу опять-таки не соответствует исторической истине. Согласно этому преданию, египетский царь Птоломей II, живший и царствовавший в середине III века до н. э., приказал перевести Ветхий Завет на греческий язык. Собралось 72 толковника — по 6 от каждого еврейского колена, — которые в течение 72 дней выполнили свою задачу. Рассказываются еще и другие неправдоподобные истории в связи с этим. Например, будто каждый из переводчиков работал самостоятельно, переводя весь текст, и когда все 72 перевода были собраны вместе и сличены, то оказалось, что они совпадают слово в слово. Все это, конечно, легенды, которые при научном исследовании нельзя принимать в расчет.

На самом деле перевод Ветхого Завета был вызван отнюдь не нуждами двора Птолемеев и не царским приказом, а тем, что для евреев диаспоры, начинавших забывать свой язык, родным языком становился греческий. Перевод Ветхого Завета действительно начался в III веке до н. э., но шел, конечно, постепенно и очень медленно, так что книга Екклесиаста, например, не была переведена еще и к 100 г. н. э.

Перевод представлял собой громадные трудности. Ветхозаветные книги были написаны на пергаменте одними согласными буквами и без интервалов между словами. Поэтому приходилось преодолевать большие трудности даже в истолковании значения отдельных слов. Представим себе что-нибудь подобное в русском языке. Слово, обозначенное, например, знаками «крв», мы можем прочитать, как «корова», «кровь», «кривой» и т. д. В древнееврейском языке дело обстоит так же. Слово, например, «постель» по-древнееврейски называется «хаммита», слово «жезл» — «хаммате». Одно место в книге Бытия, где участвует это слово, следует перевести так: «И поклонился Израиль (Иаков. — И. К.) на возглавие постели» (Быт.47:31). В Новом Завете есть ссылка на это место, но выглядит она так: «Иаков, умирая… поклонился на верх жезла своего» (Евр.11:21). Естественно, что человек, умирая, склонился на постель, но бессмысленно утверждение, что он склонился на верхушку жезла… Ошибка произошла именно потому, что слова, написанные без гласных букв, могут читаться по-разному. Но так был написан весь Ветхий Завет!

В VII-VIII вв. н. э. началась работа ученых раввинов, устанавливавших определенный текст Ветхого Завета и строго следивших за тем, чтобы в этом тексте не было никаких разночтений и чтобы в дальнейшем не допускалось никаких произвольных изменений. Занимавшиеся этим делом раввины получили название масоретов — от слова «масора», что значит предание.

Во многом, однако, масореты опоздали. Чтобы текст библейских книг в точности соответствовал их первоначальному содержанию, надо было начать эту работу задолго до того, как они это сделали, ибо огромное количество разночтений и произвольных изменений уже было ранее. Когда книги печатаются типографским способом, каждый экземпляр какой-нибудь книги автоматически соответствует всем другим экземплярам данного тиража. Но когда книги писались от руки, буквально каждый экземпляр мог отличаться от всех других экземпляров. Даже в условиях книгопечатания в книгу нередко вкрадываются опечатки, те или иные ляпсусы и ошибки. Тем более это возможно при ручном воспроизведении каждого экземпляра. Каждый переписчик делал свои ошибки, причем списывал он с рукописи, в которой в свое время тоже были сделаны описки и ошибки. Когда оказывалось, что текст в том или ином месте из-за какой-нибудь ошибки трудно понять, переписчик, руководствуясь своим разумением, вносил в него поправки, причем надо полагать, что эти поправки далеко не всегда были правильны и целесообразны. При отсутствии гласных букв разногласия между переписчиками в толковании значения отдельных слов и целых фраз были неминуемы.

« Белбог и Чернобог | Компас на пути к Творцу »

Про психологию в религии


Книги библейские. Как христианская, так и иудейская религии учат тому, что все библейские книги являются «богодухновенными» произведениями, ...

Вербное Воскресенье. 28 марта (дата для 2010 года) Торжественный вход Иисуса в Иерусалим был вступлением Его на путь ...

Исследования Ветхого Завета. Мы рассказали о нескольких основных моментах истории исследования Ветхого Завета. Было бы ошибкой полагать, что ...

http://psiholog-test.ru/istoriya-vethogo-zaveta-6330.html

Rambler's Top100 Motor insurance premiums in motorcycle insurance agency Создание и раскрутка сайта - История Ветхого Завета
Общая и специальная психология © 2010 Москва